《人民的名义》几天前总算收官了。坏人被绳之以法,就像所有人猜中的结局。可起初这部演员片酬仅占成本40%的主旋律题材剧起初并不被看好,火爆程度让人始料未及,尤其是大量青少年观众群体的加持,让这部剧走进了近几年少有的“现象级电视剧”行列。单集收视率破8,网络播放量超210亿,也是疯了!
就连意大利《晚邮报》(Corriere della Sera)也被惊动了。文章用火遍意大利的侦探连续剧《蒙塔巴诺督查》(Il commissario Montalbano)类比《人民的名义》。连意大利媒体都说,大天朝的电视观众在常年忍受“手撕鬼子”的抗日神剧长达数年以后,总算看到了一股主旋律电视剧的清流。“苍蝇老虎一起打”,党中央的反腐决心可是连外媒也看的真真的!
那么问题来了,不用说外国人了,那些形形色色的官职,是不是连你自己都懵圈了?
中国和其他国家有着截然不同的行政管理体制,各种官职、头衔、机构……外国人可能听都没听说过,此时如果你能猜出它们的准确名称,保准他们更懵逼清楚明白你在说什么。
沙瑞金
汉东省委书记
[中文全称]中国共产党汉东省委员会书记
[意大利语]Il segretario del Comitato Provinciale dello Handong del Partito Comunista Cinese
“汉东省”是电视剧和小说里虚构的一个省,“汉东省委”的全称则是“中国共产党汉东省委员会”。意大利语习惯上将中国的省和意大利的大区做对比,通常在前面使用定冠词。那么汉东省常规上就会被叫做La provincia dello Handong,注意在此处“汉东”的首字母为“h”,意大利语对“h“外来语阳性单词的定冠词使用不尽相同。外来语进入到意大利语中约定俗成的“h”不发音的词语使用定冠词“l'”,发音的则使用定冠词“lo”,这里”汉东省“便是后者的情况。类似的有河南lo Henan、湖南lo Hunan等等……
“书记”是一个在意大利语里不是常常出现的一个概念,和秘书一样,我们在这里使用segretario这个词。英文中,总书记被称为General secretary,而秘书长则被称为Secretary-general。而意大利语里却傻傻分不清楚,还好总书记这个称呼只有在称习总书记的时候用到,全称是中国共产党中央委员会总书记,而现在的组织结构里中共中央没有秘书长。不过要是提到省委秘书长的话,感觉像是要比省委书记官还大呢?谁能告诉我这怎么破?
类似的表达还有:
联合国秘书长 Il segretario generale delle Nazioni Unite
中共中央总书记 Ilsegretario generaledel Partito Comunista Cinese
(美国)国务卿 Il segretario di stato
p.s.希拉里虽然是女的,不过就国务卿这个职务,常用阳性,也有使用la segretaria di stato。
高育良
汉东省委副书记
[中文全称]中国共产党汉东省委员会副书记
[意大利语]Il vice segretario del Comitato Provinciale dello Handong del Partito Comunista Cinese
副书记?加个vice就好了!我都是直接复制过来的。
[中文通称]汉东省政法委书记
[中文全称]中国共产党汉东省委员会政法委员会书记
[意大利语]Il segretario della Commissione per gli Affari Politici e Legali dello Handong
实话说,政法委的全称在中国的报刊媒体上都很少提及,意大利语也就意思意思算了。
李达康
京州市委书记
[中文通称]汉东省委常委
[中文全称]中国共产党汉东省委员会常务委员会委员
[意大利语]Membro del comitato permanente del Comitato Provinciale dello Handong del Partito Comunista Cinese
通常省委常委会有兼职,高育良就兼任京州市委书记。真心佩服编剧,这名字起的也是够雄壮,汉东省也只有拥有雄安新区的河北能够比拟了!或者是那个“荆州”。
说到常委,我们最熟悉的就是中央政治局七大常委了,他们可以被称作Comitato permanente dell'ufficio politico del Partito Comunista Cinese。其中Ufficio politico则是政治局,通常也仿照前苏联的叫法被称作politburo。
[中文通称]京州市委书记
[中文全称]中国共产党京州市委员会书记
[意大利语]Il segretario del Comitato municipale di Jingzhou del Partito Comunista Cinese
京州是个地级市,这里在地名前便不用定冠词了。不管是直辖市、县级市,或者是“京州”这样的地级市,统统都不用加定冠词了。市这个行政概念则可被称为municipalità,对应的形容词为municipale。
注意,意大利的省相比于中国的省则小很多,通常也是用省府所在地命名,所以提到意大利的省,则不需在地名前加定冠词,比如米兰省La provincia di Milano。
季昌明
汉东省检察院检察长
[中文全称]汉东省人民检察院检察长
[意大利语]Il procuratore generale della Procura del Popolo della provincia dello Handong
检察院的长官叫检察长,检察长就是总的检察官。检察院叫procura,检察官则是procuratore。人民检察院则是中国特有的称谓,procura del popolo和procura popolare应该都没有问题。
祁同伟
汉东省公安厅厅长
[意大利语]Il direttore del Dipartimento della Pubblica Sicurezza della provincia dello Handong
听说他最近去唱歌了?
侯亮平
汉东省反贪局局长
[中文全称]汉东省人民检察院反贪污贿赂局局长
[意大利语]Il direttore del dipartimento anticorruzionedella Procura del Popolo della provincia dello Handong
反贪机构不仅中国有,这里借鉴了意大利反贪机构的意大利文L'Autorità nazionale anticorruzione。
[中文全称]最高人民检察院反贪污贿赂局侦察处处长
[意大利语]Il direttore della divisione investigativa del dipartimentoanticorruzione della Procura suprema del popolo della Repubblica Popolare Cinese
写到这,感觉真的有点吐血了!不过,在中文中我们也未必能用到这些全得不能再全得全称,比如省委书记就可以说segretario provinciale。
作者:魅力意大利
链接:http://www.jianshu.com/p/c0db3d098058
來源:简书
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。