手把手教你做笔译:你适不适合做笔译?

来源 互联网 | 发布时间 2017/09/04 14:14:44

我大学读的英语专业,毕业后从事英语笔译工作,至今有六七年的时间了。不敢说自己的翻译技能出神入化,不过这些年下来积累了不少感悟和经验,借简书平台与大家分享,给希望做这项工作的人一点参考;也希望自己通过这些总结有进一步的提高。

笔译不像口译门槛那么高,可以说人人都能做,但并不是人人都适合。一般人都觉得做英语翻译一定要是英语专业的,其实不然,只要有扎实的英语基础和中文表达能力,再经过一段时间的练习,就能做出可以接受的稿子。事实上,非英语专业的人做翻译可能更有优势,因为翻译总是会遇到各行各业的文件,法律、金融、机械、IT……如果懂相关专业知识,理解起来要顺畅得多。我曾经有两位同事,一个是学工程的,一个是学法律的,都做的非常好,其中一位后来还进入了管理层。

有的人当公务员,可能一辈子都是一个小科员,做笔译也一样,可能一辈子都是笔译员,只不过从初级升到高级;但它也跟公务员一样,相对稳定。最近很多人讨论机器翻译是否会取代人工翻译,我认为,翻译也是一种创作,因此,不会完全被机器取代,而是会受益于机器翻译带来的一些便利。所以,只要业务能力过关,做笔译不太会失业。如果想将笔译作为一项长期事业,热情、坚持、努力,一个都不能少。很多译员在做到一两年的时候,就会开始考虑转行,真正能坚持做下去的,少之又少。你适不适合做笔译?看看是否具备以下素质就够了。

首先,要对翻译有浓厚的兴趣。很多人觉得笔译是一项枯燥乏味的工作,确实如此。走进一家翻译公司,目之所及是一排排电脑和电脑前正襟危坐的译员;耳之所闻只有“噼里啪啦”敲击键盘的声音。在八个小时的工作时间内,大部分都是“人机对话”,如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能一个星期也坚持不下去。做笔译要耐得住寂寞。但对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章会很有成就感和满足感。

其次,要有一丝不苟的认真态度。翻译跟数学一样,差之毫厘失之千里,容不得出半点差错。我经历过一次严重的翻译失误,那是一个金融方面的项目,涉及很多数字和金额。$,一般指美元,但它和HK连用的时候指港元,和AU连用的时候指澳元……本来那个项目的所有金额都是指港元,不过原文有些地方省略了HK,译员未加思考,直接翻译成了美元,最终造成了很大的损失,整组人受牵连。翻译一篇文章,至少要有三个步骤:翻译、润色、校对。翻译是将所有源语转化为目标语;润色时解决在翻译中遇到的疑难句子,并修饰目标语言;校对时看有没有错字和漏译。不论公司是否有专门的编辑和审校,自己在翻译的时候就要做到这三步。如果做什么事情都大大咧咧,觉得差不多就行了,是不适合做翻译的。

第三,要有极强的时间观念。翻译稿件一般都有严格的时间限制。客户要求几点交稿,只能提前不能推迟。很多人,尤其是刚毕业的大学生,时间观念不强,刚开始觉得时间很宽松,一会儿看个新闻,一会儿聊个八卦,等到快要交稿的时候,才火急火燎地开始赶,最后错误百出。这一点对于自由翻译更加重要,在公司还有条条框框的约束,自由译员就全靠自律了。有些公司为了省钱,在网上找兼职翻译,时间价钱都谈好了,等到交稿的时候,译员交不出稿来,邮件不回,电话不接,让人叫苦不迭。有时候,准时交稿甚至比质量更重要,在规定时间内做出能接受的稿件来,就算不完美,也比没做完要好。

最后,要有主动学习的精神。像我在前面说的一样,翻译会遇到各种类型的文件。目前只有极少数大型翻译公司会将译员细分,各自负责特定领域的文件,大多数公司都是“一把抓”,今天翻译了一份协议,明天可能就要翻译一份菜谱。所以,工作之余,要自觉学习,各方面的书都要看一点,不求精通,但求了解。在学校的时候,老师就说做翻译要成为“杂家”,一点不错。此外,语言本身就是博大精深、学无止境的。只有不断修炼内功,才能更上一层楼。

私以为,文静内敛的女孩子比较适合做笔译,不用交际应酬,认认真真把文件翻译好就行了。之前进过的翻译公司都以女员工为主,男员工很少。感觉学英语的女生挺可怜的,上学的时候班里也没什么男生,找对象是个问题(开个玩笑)。如果你希望从事翻译工作,请关注我,我会尽量每个星期更新一篇相关文章。

PS:翻译公司一般都分英译中部门和中译英部门。我毕业后进的第一家公司是分到了英译中,后来也一直是在做英译中,所以我分享的一切心得体会都是关于英译中的。有时候感觉自己有点像跛脚,中译英水平有待提高,有经验的朋友请分享给我。



作者:土小豆007
链接:http://www.jianshu.com/p/038a8b167791
來源:简书
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。